'Avodah Zarah
Daf 60a
וְאִידָּךְ שְׁרֵי, וְאִיכָּא דְּאָמְרִי, אָמַר רַב פָּפָּא: עַד (הברזא) [בַּרְזָא] — חַמְרָא אֲסִיר, וְאִידָּךְ שְׁרֵי.
Traduction
but the other wine in the barrel is permitted. There are those who say that Rav Pappa said: The wine until the stopper, i.e., in the upper portion of the barrel, is prohibited, but the other wine in the barrel, below the stopper, is permitted.
Rachi non traduit
ואידך שרי. אף בשתיה דקסבר צדדין לאו חיבור ליאסר כל היין. ולית הלכתא כוותיה דהא מוקי רב יימר מילתיה דרב פפא כתנאי וקם ליה רב פפא כרבי יהודה דיחידאה ויחיד ורבים הלכה כרבים דפליגי רבנן עליה ואמרי בין מצידיה בין מפיה טמאה דכולן חיבור:
עד ברזא. כל יין שלמעלה לנקב אסור דכיון דכולו נמשך אחר הנקב לצאת דרך שם הוה ליה חיבור ואסור:
אָמַר רַב יֵימַר, כְּתַנָּאֵי: חָבִית שֶׁנִּקְּבָה, בֵּין מִפִּיהָ, בֵּין מִשּׁוּלֶיהָ, וּבֵין מִצִּידֶּיהָ, וְנָגַע בּוֹ טְבוּל יוֹם — טְמֵאָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: מִפִּיהָ וּמִשּׁוּלֶיהָ — טְמֵאָה, מִצִּידֶּיהָ — טְהוֹרָה מִכָּאן וּמִכָּאן.
Traduction
Rav Yeimar says: Rav Pappa’s ruling is subject to a dispute between tanna’im, as the mishna teaches (Tevul Yom 2:7): In the case of a barrel that was pierced, whether on its top, on its bottom, or on one of its sides, if one who immersed that day touched it, it is ritually impure. Rabbi Yehuda says: If it was pierced on its top or on its bottom, it is impure. If it was pierced on one of its sides, the wine is pure, whether it was touched from here or from there, i.e., on either side. Only the wine that he touched is rendered impure. According to the first version of Rav Pappa’s statement he holds in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda.
Rachi non traduit
כתנאי. איתמר הא דרב פפא ולאו דברי הכל היא:
שוליה. שהיא יושבת עליהן. שכל חביות שבתלמוד כדים של חרס הן:
ניקבה מפיה. הואיל וכל היין שלמטה נעשה בסיס לעליון הוי חיבור ומשוליה נמי הואיל וכל היין נמשך אחר הנקב הוי חיבור אבל נקב מצידיה טהורה מכאן ומכאן כרב פפא. ורבנן לית להו דרב פפא הלכך לית הלכתא כוותיה וכולו אסור בשתיה ומותר בהנאה:
Tossefoth non traduit
מצידיה טהורה. פי' חוץ מן היין שבעובי הנקב וא''ת אמאי לא יטמא את המותר י''ל דמשקה הבא מחמת טבול יום נפסלים ואינם פוסלים תדע דהא תנן (טבול יום פ''ב מ''ה ע''ש) שמן שצף ע''ג יין ונגע טבול יום במקצתו לא פסל אלא מקום מגעו ואפילו מאן דפוסל ה''ט מפני ששניהם חיבור זה לזה:
אָמַר רַב פָּפָּא: גּוֹי אַדַּנָּא וְיִשְׂרָאֵל אַכּוּבָּא — חַמְרָא אֲסִיר, מַאי טַעְמָא? כִּי קָאָתֵי — מִכֹּחַ גּוֹי קָאָתֵי. יִשְׂרָאֵל אַדַּנָּא וְגוֹי אַכּוּבָּא — חַמְרָא שְׁרֵי, וְאִי מְצַדֵּד צַדּוֹדֵי — אֲסִיר.
Traduction
§ Rav Pappa says: In a case where a gentile is pouring the wine from the barrel and a Jew is holding the beaker [kuva] into which it is poured, the wine is prohibited. What is the reason? When the wine comes out of the barrel, it comes out by force of the gentile’s action. In a case where a Jew is pouring the wine from the barrel and a gentile is holding the beaker into which it is poured, the wine is permitted. But if the gentile tilts the beaker to the side, the wine is prohibited.
Rachi non traduit
עובד כוכבים אדנא. מערה היין מדנא לכובא:
וישראל אכובא. ואוחזו בידו:
חמרא אסור. בהנאה דהיינו נמי יין שמזגו עובד כוכבים וכחו הוא ואסרנא ליה משום לך לך אמרין כו':
ואי קא מצדד אצדודי. לכובא:
חמרא אסור. משום דמקרקש ליה לחמרא ובכובא מליאה עסקינן דלמא נגע. לישנא אחרינא אפילו חסירא נמי כיון דמקרקש בכוונה הוה ליה כחו בכוונה ואסור בשתיה:
Tossefoth non traduit
עובד כוכבים אדנא וישראל אכובא. ריקנית ואוחזה בידו חמרא אסור פי' הקונט' ואפילו בהנאה דה''ל יין שמזגו עובד כוכבים דכחו הוא ואסרנא ליה משום לך לך ולפי אותו פירוש שפירש לעיל גבי יין שמזגו דאינו אסור בהנאה י''ל שיש להחמיר כאן יותר שיש לתלות שהריקו בכוונת ניסוך ומיהו כחו של עובד כוכבים הוא ובמאי דלבראי גזור והנשאר בכלי מותר ודוקא כי שפך העובד כוכבים לבדו וכן בסמוך כי צדד לבדו אבל אם סייע לו ישראל הכל מותר ואף בשתיה דכל היכא דכח עובד כוכבים אסור אם כח אחר מעורב בו מותר ומיהו לכתחלה אסור כדאמרינן לקמן (עבודה זרה דף עב:) אמר להו רבא להנהו שפוכאי כי שפכיתו חמרא לא ליקרב עובד כוכבים ולסייע בהדייכו דלמא משתליתו ושדיתו ליה עליה:
ואי מצדד צדודי אסיר. נראה לר''י ב''ר מאיר כאותו לשון שפי' הקונט' אפי' בכובא חסירא דכיון דמקרקש ליה בכוונה ה''ל כחו בכוונה ואסור בשתיה ומדמי ליה לנוגע בקנה דמה לי נוגע בקנה או נוגע בשולי הכובא ואור''י כי יש בני אדם שמניחים עובד כוכבים לבדו להגביה העגלה שהחבית בתוכה או החבית כשהוא מקלח תוך הכובא כדי שיקלח יפה ואומרים מסייע שאין בו ממש הוא דבלאו הכי היה מקלח ולא רצה לומר בזה לא איסור ולא היתר אכן יש להחמיר בבני אדם כשמטין הכובא שיש בה מעט יין לצד אחד שלא יטה אותו העובד כוכבים ואפילו אם נער קטן מסייע דמסייע כי האי ודאי מסייע אין בו ממש כי ההוא דזה יכול וזה אינו יכול דפרק המצניע (שבת דף צג.):
אָמַר רַב פָּפָּא: הַאי גּוֹי דְּדָרֵי זִיקָּא וְקָאָזֵיל יִשְׂרָאֵל אֲחוֹרֵיהּ, מַלְיָא — שְׁרֵי, דְּלָא מְקַרְקֵשׁ. חַסִּירָא — אֲסִיר, דִּלְמָא מְקַרְקֵשׁ. כּוּבָּא: מַלְיָא — אֲסִיר, דִּלְמָא נָגַע. חַסִּירָא — שְׁרֵי, דְּלָא נָגַע.
Traduction
Rav Pappa says: In the case of this gentile who carries a sealed wineskin and a Jew is walking behind him and ensuring that the gentile does not touch the wine itself, the halakha depends on the circumstances. If the wineskin is full, the wine is permitted, as the wine in the wineskin is not shaken. If the wineskin is incompletely filled, the wine is prohibited, as perhaps the wine in the wineskin might have been shaken by the gentile, which would have the same halakha as wine poured as a libation. In the case of a beaker, which is open on top, if it is full the wine is prohibited, as perhaps the gentile might have touched the wine. If the beaker is incompletely filled, the wine is permitted, as the gentile did not touch the wine.
Rachi non traduit
זיקא. נוד קשור:
וקאתי ישראל אחוריה. וחזי דלא נגע עובד כוכבים בגווה:
כובא חסירא שרי. דאין קרקוש בכלי פתוח. ואע''ג דכי דרי ליה א''א בלא קרקוש מעט כיון דלא ניחא ליה בקרקושיה דלמא מישתפיך ה''ל כחו שלא בכוונה ומותר אבל זיקא הוי קרקוש ודומה למשכשך והוי נסך:
רַב אָשֵׁי אָמַר: זִיקָא, בֵּין מַלְיָא וּבֵין חַסִּירָא — שְׁרֵי, מַאי טַעְמָא? אֵין דֶּרֶךְ נִיסּוּךְ בְּכָךְ.
Traduction
Rav Ashi says: In the case of a wineskin, whether it is full or incompletely filled it is permitted. What is the reason that the wine is permitted even if it is shaken within the wineskin? It is because this is not the typical manner of offering a libation.
Rachi non traduit
אין דרך ניסוך בכך. אבל בכובא מליאה איכא למיחש לנגיעה כשהוא נותן ידו על שפתו לא פליג רב אשי ואסור:
Tossefoth non traduit
זיקא בין מליא בין חסירא שרי. דאין דרך ניסוך בכך ע''י קרקוש יין בכלי בשעה שנושאו והכי קי''ל דרב אשי הוא בתראה ואכובא לא פליג ואסור ודוקא כשנושאה על ראשו או על כתיפו דאיכא למיחש דלמא נגע אבל במוט או לישא הדלי דרך טבעתו מותר ומכאן יש ללמוד שאם יש כאן נוד של עור רך מלא יין אע''פ שהעובד כוכבים דוחק ומגיע דפנותיו זה לזה דכשר כיון דאין דרך ניסוך בכך ומכאן התיר ר''ת על ברזא שהיתה רפויה בחבית ועל סתימת המגופה שהיתה רפויה ע''פ החבית ובא עובד כוכבים והדיק וגם בפיטם גדול שלא היו השולים מהודקים ובא יהודי ושם נעורת והיה תופשה נגד הנקב ומנע קצת היין לצאת ולא כל כך ובא הנגר עובד כוכבים והעמידו בהידוק כנגד הסדק בסכין עד שסתם הסדק כל זה התיר מטעם שהיה מדמה כל אלו המעשים לנוד של עור רך שאין דרך ניסוך בכך וגם ר''י הורה לסמוך על היתר זה אם ירצו אע''פ שיש פתחון פה לבעל דין לחלוק וגם היה ר''י מביא ראיה מההיא דלקמן (עבודה זרה דף עה:) דעם הארץ שהושיט ידו לגת ונגע באשכולות דאשכולות טמאין והגת טהורה ואע''פ שהיין מהלך מטעם דמפסקי אשכולות אכן ר''ת דחה אותה ראיה כי שם מדבר אחר דריכה והוצאת יין מן הגת ומהודקות יחד האשכולות ועצורות כעין שעושין אותן כתפוח שלנו ולכן מפסיק היטב היטב:
מַעְצְרָא זָיְירָא — רַב פַּפִּי שָׁרֵי, רַב אָשֵׁי, וְאִיתֵּימָא רַב שִׁימִי בַּר אָשֵׁי, אָסַר.
Traduction
§ With regard to a winepress where the grapes are pressed with beams, rather than trod by foot, Rav Pappi deemed permitted wine that is produced by a gentile, as the gentile does not touch the wine. Rav Ashi, and some say it was Rav Shimi bar Ashi, deemed the wine prohibited.
Rachi non traduit
מעצרא זיירא. גת דאין דורכין אלא כובשין בקורה. זיירא מכבש כמו (שופטים ו) ויזר [את הגזה וימץ] טל מן הגזה מלא ספל מים:
בְּכֹחוֹ, כּוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי דַּאֲסִיר. כִּי פְּלִיגִי — בְּכֹחַ כֹּחוֹ. אִיכָּא דְּאָמְרִי: בְּכֹחַ כֹּחוֹ, כּוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי דִּשְׁרֵי. כִּי פְּלִיגִי — בְּכֹחוֹ. הֲוָה עוֹבָדָא בְּכֹחַ כֹּחוֹ, וְאָסַר רַב יַעֲקֹב מִנְּהַר פְּקוֹד.
Traduction
The Gemara comments: In a case where the wine is pressed by means of the gentile’s direct force everyone agrees that the wine is prohibited. They disagree when the wine is pressed by means of a force generated by his force. Conversely, there are those who say that in a case where the wine is pressed by means of a force generated by the gentile’s force everyone agrees that the wine is permitted. They disagree when the wine is pressed by means of the gentile’s direct force. The Gemara relates: There was an incident in which wine was pressed by means of a force generated by the gentile’s force, and Rav Yaakov from Nehar Pekod deemed the wine prohibited.
Rachi non traduit
בכחו. היכא דענבים נסחטים מכחו כגון שעולה על הנסרים שעל התפוח ומכבידם:
כולי עלמא לא פליגי דאסור:
כח כחו. כגון שמגלגל הגלגל שקורין ווי''ץ והיא מפלת הקורה ובלשון לעז אישפלג''ל:
Tossefoth non traduit
הוה עובדא בכח כחו ואסרה רב יעקב מנהר פקוד. וכן פסק רבינו חננאל דמעשה רב לכן טוב הדבר שיסייע הישראל עם העובד כוכבים לגלגל כשמשפיל הקורה על הגת של ענבים ובעינן שיהיה גם הישראל לבדו יכול להשפילה או שאינם יכולין להשפילו כל אחד לבדו אבל אם די בכח העובד כוכבים ואין די בכח הישראל שמא יש לאסור כמו זה יכול וזה אינו יכול דהוי מסייע שאין בו ממש אמנם רשב''ם פי' שאם גלגל העובד כוכבים לבדו ויש כאן הפסד מרובה יש לסמוך על איכא דאמרי שמתיר בכח כחו ובהני מעצרי דידן איכא ג' כחות מקל וגלגל וקורה ועוד כח רביעי כשמשימין דפים על הענבים ומיהו למאן דאסר לא מצינו חילוק בין ג' כחות לב':
הָהִיא חָבִיתָא
Traduction
§ The Gemara relates: There was a certain barrel
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source